[桌游閒聊] 翻譯心得 02

    桌遊閒聊:翻譯心得02

  在這邊講講個人的翻譯心得,雖然以翻譯量與品質而言,難免有獻醜的感覺,但還是想分享一下。

  筆譯方面,第一次大概翻譯規則的桌遊是潜入捜査,認真翻譯全部規則的桌遊是The fox in the forest duet。當年在展場上買潜入捜査時,並沒有附中文規則。事先在展場聽過作者本人用英文教學規則後,有在展場親自玩過一場,加上規則書日文不難,當時理解規則沒有什麼障礙。秉持推廣精神,我大致寫一下規則。由於主要目的是介紹玩法,沒有完全按照規則書的編排翻譯,也很快就寫完介紹文章。

  然而,在翻譯The fox in the forest duet規則書時,狀況完全不一樣。

  事先沒有玩過遊戲,即使規則英文不難,剛看完一遍規則書還是處在一知半解的狀態。幸好遊戲官方有出教學影片,對於理解遊戲流程有很大幫助。一般影片規則介紹,不會像規則書有詳細的說明,但是可以讓人快速理解遊戲的八成運作。如果沒有影片輔助,要拿規則書與遊戲自己推演規則,會花上更多時間。

  由於翻譯規則書,說明遊戲的用字遣詞比較生硬,實在說不上是有趣的體驗,只能說是基於推廣遊戲,以及想要更多人一起玩得情況下,看到翻譯完的文章會有成就感吧。還有一點是幫助未來的自己,遊戲玩完過一段時間要重溫時,如果沒有事先翻譯好的中文規則,又要從頭再理解一遍原文規則,真得是花時間。

  還有翻譯重策桌遊的經驗,不過這次是兩人合作。有一次為了玩Kanban EV,當時只有出原文桌遊沒有中文代理,被朋友抓去看規則書。我負責口述翻譯規則書的英文內容,朋友負責理解我講完的中文規則。我只是直接翻譯看到的內容,還無法理解遊戲內容,但朋友卻可以懂我講的遊戲規則,他只是看不懂英文。就這樣翻完一遍規則書後,朋友就可以用中文講解遊戲規則,然後我還無法清楚記得我都翻譯什麼。

  不得不說,沒有實際玩過一遍遊戲的話,我難以理解遊戲怎麼運作。可能是我缺乏抽象邏輯的思維,也可能是因為朋友是資深重策兼教學的玩家,比較有經驗也不一定。但兩人合作的體驗滿有趣的,只是有點累不想再來一次。

  個人感想,以目前看過的日文規則書與英文規則書而言,日文規則書的排版閱讀比較清晰明瞭,但是英文規則書寫得比較有邏輯。

  最後,若想買原文桌遊,最好先看看有沒有大德翻譯規則,再等半年看看有沒有中文代理的消息。無論如何都想先玩原文桌遊的話,就找懂原文的朋友們一起玩吧嗚嗚嗚。

留言

熱門文章