[桌游閒聊] 翻譯心得 01
桌遊閒聊:翻譯心得01
一些自己翻譯桌遊的心得,會分篇發。
先說結論:桌遊沒有中文代理時,無償翻譯原文桌遊規則的人都是天使!
雖然自己不翻譯,就很難找到有人一起玩,但即使能看懂規則也會教人,通常開團玩完自己想玩的遊戲後就結束了。寫規則翻譯或拍教學影片都很費心力,沒有推廣熱情的話,不會想花心思中文化外語桌遊。
所以分享遊戲規則的翻譯,不管是寫文、影片、圖片排版、或是其他形式,願意免費做這種麻煩的腦力勞動只為了推廣的各位大德,真是佛心來的。
如果有玩家受惠於網路上的翻譯規則,得以玩喜歡的原文桌遊,記得要向譯者留言鼓勵,祈禱他們上廁所都有紙巾,網路不會斷線,喜歡的桌遊不會絕版。
--
翻譯規則主要目的還是為了玩遊戲能教學,所以會看自己能力去嘗試適合自己的方式,但不管是什麼方式,都要耗費心思去理解遊戲本質。
在翻譯桌遊時,看懂外語不等於看懂規則,看懂規則不等於會寫翻譯,會寫翻譯大綱不等於會寫完整詳細忠於規則書的翻譯。會寫翻譯不等於會做規則圖中文化美編排版。會寫翻譯不等於會影片教學跟影片後製,會教學規則不等於能寫出詳細的規則翻譯。
如果是要教學原文桌遊的玩家,建議如果網路上找得到資源的話,把教學影片跟翻譯規則都看過,然後印自製中文幫助卡,能大大助於理解。只看教學影片可能會漏掉細部規則,只看規則文可能會難以理解遊戲運作,而去蕪存菁的幫助卡能節省掉不少教學時間。
下篇會分享一些我自己翻譯桌遊規則的心得。
留言
張貼留言